Seobe naroda, koje su se na području zapadnog balkana događale u zadnjih nekoliko stoljeća, imale su svoje razloge.
Ovaj put neće biti riječ o uzrocima, i tko je i koliko utjecao na spomenute seobe, nego o činjenici da su se seljenja događala, i jednoj od značajnijih nematerijalnih vrijednosti, koje su selioci nosili sa sobom, a to je pjesma. Jedna od najzanimljivijih vrlo starih narodnih pjesama, koje su na svom dugom putu doživljavale promjene ili bolje rečeno nadograđivanje, u ovom slučaju tonovima, je pjesma porijeklom sa područja Bosne i Hercegovine, naslova PASTIRČE MALO. Radi se o opisu nesretne ljubavi jednog od mnoštva mladih pastira iz doba pred nekoliko ili više stoljeća. Tadašnji život u planinsko-brjegovitim predjelima Bosne i Hercegovine bijaše vrlo krut, bez značajnije romantike, ali ipak sa prisutnošću osjećaja, što opisuju tonovi i riječi melodije, koja se u izvornijem obliku u spomenutim područjima održala do današnjih dana. Zahvaljujući očuvanju narodnih običaja i dobre tradicije, trenutno je dostupno nekoliko izvedbi koje su vrlo slične, dok se izvođači koriste i tradicionalnim instrumentom Bosne i Hecegovine.
Kiki i Ivica: http://www.youtube.com/watch?v=jFiCa0e413Y
Mara, Kaja i Jela: http://www.youtube.com/watch?v=yq2P5UxBIcU
Zvuci rodnog kraja: http://www.youtube.com/watch?v=mjASWMNKC8o
Ali, jedan je dio stanovništva u zadnjih nekoliko stoljeća napuštao spomenute krajeve, a od toga jedni vjerojatno krenuli prema istočnim ili sjeveroistočnim područjima, što mi nije dovoljno poznato kao ni približan broj selioca, te izvornu melodiju prilagodili melosu područja gdje su se naselili uz manju ili veću obradu i doradu teksta, sa djelomičnom promjenom naslova u PASTIRČE MLADO I MILO.
Također je dostupno nekoliko različitih izvedbi te pjesme iz tih krajeva u izvođenju poznatijih umjetnika.
Tozovac: http://www.youtube.com/watch?v=2kEGQhGXYuM
Gordana Kojadinović: http://www.youtube.com/watch?v=xXfb14EnLuk
Vera Matović i Milan Radosavljević: http://www.youtube.com/watch?v=JpnduOJeZ7I
Drugi je dio stanovništva krenuo prema srednjoj i sjevernoj Dalmaciji. Teško je reći koliko su se selioci zadržavali na određenim područjima, no taj dio koji je sa sobom prenosio spomenutu pjesmu, obitavao je više godina i na senjskom području. Glede na tonski sadržaj koji se značajnije razlikuje od izvorne melodije, očito je na nadogradnju te pjesme djelovao i dalmatinski melos zbog suživota doseljenika sa dalmatinskim stanovništvom. No, PASTIRČE MALO još nije završilo svoj put područjem Balkana, te se u vrijeme preseljenja znatnijeg dijela stanovništva sa senjskog područja na područje Žumberka i nešto južnije gdje je skoro zaboravljena, ugnijezdila u jugoistočnoj pokrajini Slovenije Bela Krajina, a time je ujedno neznatno prešla zemljopisnu granicu Balkana. Upravo na tom području je spomenuta pjesma zazvučala svojom romantično obogaćenom melodičnošću, sa ugrađenim zvukovima naroda nekoliko krajeva i prisutnošću zagorskog melosa nerazjašnjenih poveznica, a također doživjela iznenađujuće obrade u više glazbenih stilova. Naslov pjesme je u tim krajevima djelomično prerađen u PASTIRČE MLADO, uz prijevod i prilagodbu nekoliko riječi teksta, te ispuštanjem stihova koji nisu direktno povezani sa nesretnom romancom, ispustili i zadnji stih koji djeluje previše beznadno.
Jednu od najkvalitetnijih instrumentalnih izvedbi je prikazao najbolji folklorni tamburaški orkestar države, koji je, između ostalog, nedavno postao dobitnik druge nagrade na međunarodnom takmičenju tamburaških orkestara u Osijeku, KUD Dobreč iz Dragatuša: http://www.youtube.com/watch?v=IIxYfuBBAvA
dok je glazbenik Magnifico, također iz tog područja, pjesmu prilagodio vokalno-instrumentalnoj Etno-Rock-Soul izvedbi: http://www.youtube.com/watch?v=R1uFMifupHQ
a sličnim stilom i solist-vokalist sa gitarom Bojan Bahč: http://www.youtube.com/watch?v=Wd9t4VmHX7Q
ujedno je iznenađujuće prerađena u vokalno-instrumentalni oblik soul glazbe Gašpera Miheliča: http://www.youtube.com/watch?v=fb1zJ__u22s
dok je zanimljivija obrada u izvođenju sastava Katalena, koji je svojim kombiniranim stilom klasične, srednjevjekovne, ozbiljne i etno glazbe, uz dodatak Rocka i Soula, toj pjesmi dao kreativniji izražaj: http://www.youtube.com/watch?v=8ZHgYBYcSZo
Priljubljenost i dirljivost te pjesme je pridonijelo aranžiranju u svojevrsnu malu Etno-Rock operu u izvođenju tamburaškog sastava Vremščica i ŽPZ Resa: http://www.youtube.com/watch?v=nStt5pJ_uRY
Čak ni tada se putovanje zvuka pastirske ljubavne pjesme nije završilo, jer svoju za sada konačnu formu je melodija dobila doprijevši do glazbenika, svjetskog prvaka na dijatoničkoj harmonici za godinu 2010, koji je odjek te melodije sa juga države sve do Alpa, ugradio u svoju virtuoznu izvedbu, Martin Težak: http://www.youtube.com/watch?v=p-8RlcneCnY
DODATAK:
Valja objasniti razlog promjene naslova pjesme PASTIRČE MALO u PASTIRČE MLADO. Pošto su se nekad male osobe smatrale za mlade, danas je razlika uočljivija i jasnije raščlanjena, pa su moguće nedoumice riješene točnim određenjem u mlad, i zato na svim područjima kamo je pjesma pristigla, nosi naslov PASTIRČE MLADO, osim u matičnom gdje je sačuvala izvorni oblik. Ujedno vrijedi spomenuti, da se ponegdje u naslovu, a u svim verzijama i u tekstu, pastirčetu pridodaje osobina MILO, što govori da se radilo o dobroćudnoj i nježnijoj osobi.
Mada me vjerojatno neće čuti, ipak ovom prilikom pohvala svim snimateljima i posrednicima snimaka na YouTube, koji su time upotpunili ovu temu, te zahvaljujem svim prenositeljima i izvođačima spomenute melodije, jer su svojim optimizmom, trudom i pažnjom sačuvali i dogradili još jedan dio nematerijalne kulturne baštine i time prikazali povijesni izražaj i putove skupina naroda.
Oltajmer
Izvorni tekst:
PASTIRČE MALO
Pastirče malo i milo, što si mi se tako snuždilo
Ili ti je stado nestalo, ili ti je srce klonulo
Moje je stado potpuno, samo mi je srce klonulo
Ja uzmem frulu pa sviram, svoju milu dragu dozivam
Sva gora ječi od frule, mene moja draga ne čuje
Stado mi pase kraj vode, drugi mi dragu odvode
(nepoznat autor)
Verzija teksta istočno od matičnog kraja:
PASTIRČE MLADO I MILO
Pastirče mlado i milo, a što si se tako snuždilo
Što ti je lice uvelo, valjda ti je stado nestalo
Stado je moje potpuno, samo mi je srce klonulo
Tri dana ležim ja ovde, a stado mi pase kraj vode
Ja uzmem frulu pa sviram, pa ja moju dragu dozivam
Sva gora ječi od frule, a moja me draga ne čuje
(nepoznat autor)
Stara verzija teksta zapadno od matičnog kraja, koja je skladnija izvornom tekstu, manje je izvođena, dok je češća ova pojednostavljena verzija:
PASTIRČE MLADO
Pastirče mlado i milo, kaj si se tako stužilo
Ja vzamem frulu i sviram, da svojo drago dozivam
Sva gora ječi od frule, a mene draga ne čuje
(nepoznat autor)